çназад

Комментарий к альбому «Incantations»

 

 

 

1. Part One 19:08
2. Part Two
19:36
3. Part Three
16:58
4. Part Four
17:01

 

*    “Incantations” – означает «заклинания».

 

*     Это самый длинный альбом Майка.

 

*     Музыканты, участвующие в проекте:

 

Пьер Морлин (Pierre Moerlen) – барабанщик из группы “Gong”. Майк познакомился с ребятами из “Gong” в студии, где записывал “Tubular Bells”. “Gong” тогда записывали альбом “Flying Teapot” – еще один из ранних релизов Virgin. Позже Майк участвовал в записи их альбома “Downwind”.

 

Терри Олдфилд (Terry Oldfield) – старший брат Майка тоже участвовал в записи альбома.

 

Медди Прайор (Maddy Prior) – вокалистка из британской фолк-группы “Steeleye Span”.

 

Джабула (Jabula) – тот же африканский барабаньшик, который участвовал в записи Ommadawn.

 

Девид Бедфорд (David Bedford) - Творческое сотрудничество Майка и Девида было тем редким симбиозом, когда два гения не складываются, а преумножают друг друга.

 

Медди Прайор (1978 год)

 

 

 

 

 

 

Терри Олдфилд (2000 год)

 

*    Фото на обложку сделано на пляже на острове Менорка среди Балеарских островов (территориально принадлежащих Испании). Это частный пляж под названием Cala Galdana, закрытый для публики.

     Вокруг фигуры Майка на обложке есть странная окантовка, как будто он сфотографировался на фоне большого плаката с берегом в студии. Тревор Кий (Trevor Key), автор обложки не отрицает фотомонтаж. Возможно, перед выходом альбома Майк был очень занят, у него просто не было времени съездить на побережье, чтобы сфотографироваться. А может быть, фотосессия все же состоялась, а Тревор просто вырезал и передвинул фигуру Майка на более живописный фон. В одном из недавних интервью Майк клялся, что действительно был на том пляже.

     Фото с внутренней стороны обложки снято в Тронхейме.

 

*    На некоторых CD урезана третья часть, причем пропущено красивое и задорное вступление. Это связано с тем, что во времена переиздания альбома на CD (начало 80х) на компакт-диск входило всего лишь чуть больше 70 минут. На последующих изданиях присутствует полная версия альбома.

 

*    Начало второй части (мелодия флейты) – это пущенная в реверс тема из первой части. Майк иногда пользуется этим приемом. [ Если у кого на компьютере есть какой-нибудь музыкальный редактор, типа SoundForge – это очень легко проверить.]

 

*    Придираясь к записи альбома:

      - В самом начале первой части слышен высокочастотный фон (~18 kHz), усиливающийся со вступлением каждого нового голоса. Возможно, причиной его является несовершенство синтезаторов того времени.

      - В первой части 16:27 – 16:37 слышен легкий шум, как будто в студии кто-то кашляет. Скорее всего это побочный шум какого-нибудь инструмента.

 

*    Фрагмент из интервью для журнала Guitar Player 1978 года:

    

“На обложке Tubular Bells в перечне инструментов отмечена ускоренная гитара (speeded guitar). Что это такое?

     MO: Некоторые фрагменты я записываю на сниженной скорости, а затем проигрываю их на нормальной. Получается забавный эффект. У меня есть специальный метроном чтобы контролировать скорость, я обычно пишу на 30 (дюймах в секунду), иногда ставлю 15, делаю запись и воспроизвожу на 30. получается звучание, похожее на мандолину.”

 

*   Текст из Первой и Второй частей:

 

Dah - Yaa - Naa
Looh - Ooh - Naa
Looh - She - Naa

(повторить 18 раз)

Looh - Naa
Looh - Ooh - Naa

(повторить припев)

Dah - Yaa - Naa
Looh
Looh - She - Naa
Looh - Naa

(повторить припев 3 раза)

Looh - Naa

(повторить припев 3 раза)

Looh - Naa
Looh - Naa

(повторить припев)

Dah - Yaa - Naa
Looh - Naa
Looh - She - Naa
Looh - Naeh

 

Diana (Cynthia) – в римской мифологии девственная богиня Луны и плодородия. Женщины почитали ее, потому что верили, что она способна облегчить роды.

 

Luna – тоже римская богиня Луны, но из более ранней мифологии.

 

Lucina – в римской мифологии это королева Олимпийских богов, богиня деторождения. Буквально ее имя означает «Приносящая свет».

 

 

*    В основе альбома лежит эпическое стихотворение Генри Лонгфелло  «Песнь о Гайавате». Стихотворение состоит из 22 частей и пролога, в России оно известно в переводе И. Бунина.

 

В предисловии Бунин писал:

 

«Песнь о Гайавате» принадлежит к числу лучших произведений знаменитого американского поэта Лонгфелло. Лонгфелло считается не только первым поэтом Америки, но имеет право занять видное место и во всемирной литературе. «Добро и красота незримо разлиты в мире»,— говорил он и стремился отыскивать их всюду, как в природе, так и в душе человека. Все произведения его проникнуты горячим чувством любви к людям, верой в добро, в необходимость дружной работы на пользу ближнего.

 

Лонгфелло (род. в 1807 г., умер в 1882 г.) жил во времена самого сильного расцвета рабства в Соединенных Штатах и во времена ожесточенного истребления туземных индейцев европейскими переселенцами.

 

Оба эти явления болезненно отозвались в чуткой душе поэта. В своих «Песнях о невольничестве» он в ярких, трогательных картинах изображает судьбу рабов, в «Гайавате» он дает поэтический образ легендарного героя североамериканских индейцев.

 

Предание об этом герое повторяется в сказаниях различных племен индейцев: везде он является человеком сверхъестественного происхождения, который был послан божеством, чтобы расчистить реки и леса, научить людей земледелию и мирным искусствам.

 

В это предание Лонгфелло вплел другие индейские легенды, объясняющие разные явления природы. Действие поэмы происходит в стране племени оджибуэев, на Южном берегу Верхнего Озера, между Живописными Скалами и Великими Песками. «Песнь о Гайавате» сразу приобрела громадную известность: она выдержала в полгода 30 изданий и переведена почти на все европейские языки».

 

Текст стихотворения Генри Лонгфелло  «Песнь о Гайавате».

 

Майк сделал небольшие изменения в оригинальном тексте, они отмечены жирным шрифтом:

 

Из эпилога:

 

By the shore of Gitche Gumee,
By the shining Big-Sea-Water,
At the doorway of his wigwam,
In the pleasant Summer morning,
Hiawatha stood and waited.
All the air was full of freshness,
All the earth was bright and joyous,
And before him, through the sunshine,
Westward toward the neighboring forest
Passed in golden swarms the Ahmo,
Passed the bees, the honey-makers,
Burning, singing In the sunshine.
          Bright above him shone the heavens,
Level spread the lake before him;
From its bosom leaped the sturgeon,
Sparkling, flashing in the sunshine;
On its margin the great forest
Stood reflected in the water,
Every tree-top had its shadow,
Motionless beneath the water.
          From the brow of Hiawatha
Gone was every trace of sorrow,
As the fog from off the water,
As the mist from off the meadow.
With a smile of joy and triumph,
With a look of exultation,
As of one who in a vision
Sees what is to be, but is not,
Stood and waited Hiawatha.
          Toward the sun his hands were lifted,
Both the palms spread out against it,
And between the parted fingers
Fell the sunshine on his features,
Flecked with light his naked shoulders,
As it falls and flecks an oak-tree
Through the rifted leaves and branches.
          O'er the water floating, flying,
Something in the hazy distance,
Something in the mists of morning,
Loomed and lifted from the water,
Now seemed floating, now seemed flying,
Coming nearer, nearer, nearer.
          Was it Shingebis the diver?
Or the pelican, the Shada?
Or the heron, the Shuh-shuh-gah?
Or the white goose, Waw-be-wawa,
With the water dripping, flashing,
From its glossy neck and feathers?
          It was neither goose nor diver,
Neither pelican nor heron,
O'er the water floating, flying,
Through the shining mist of morning,
But a birch canoe with paddles,
Rising, sinking on the water,
Dripping, flashing in the sunshine;
And within it came a people

 

Shore – У Майка здесь 'shores'
Pleasant –
Заменено на 'early'
Makers –
изменено на Marker
Triumph –
Здесь у Майка  'gladness'
Against –
Заменено на  'toward'
Wawa –  'wana'
Mist –
Здесь множественное число – Mists.

 

Из отрывка «Сын вечерней звезды»:

 

Can it be the sun descending
O'er the level plain of water?
Or the Red Swan floating, flying,
Wounded by the magic arrow,
Staining all the waves with crimson,
With the crimson of its life-blood,
Filling all the air with splendor,
With the splendor of its plumage?
          Yes; it is the sun descending,
Sinking down into the water;
All the sky is stained with purple,
All the water flushed with crimson!
No; it is the Red Swan floating,
Diving down beneath the water;
To the sky its wings are lifted,
With its blood the waves are reddened!
          Over it the Star of Evening
Melts and trembles through the purple,
Hangs suspended in the twilight.
No; it is a bead of wampum
On the robes of the Great Spirit
As he passes through the twilight,

Walks in silence through the heavens.

 

Can – заменено на 'could'
With the splendor of its plumage –
у Майка здесь 'filling all the air with plumage'
Последние три строфы (начиная с 'No; it is a bead of wampum') просто пропущены.

 

 

*    В основе четверной части – стихотворение Бена Джонсона (Ben Jonson, 1600) «Гимн Диане» (так же известного под названием “Ode To Cynthia”). Майк тоже внес свои изменения.

 

Оригинальная версия

 

Queen and huntress, chaste and fair,
Now the sun is laid to sleep,
Seated in thy silver chair,
State in wonted manner keep:
        Hesperus entreats thy light,
        Goddess, excellently bright.

 

Earth, let not an envious shade
Dare itself to interpose;
Cynthia's shining orb was made
Heaven to clear when day did close:
        Bless us then with wishèd sight,
        Goddess, excellently bright.

 

Lay thy bow of pearl apart,
And thy crystal-shining quiver;
Give unto the flying hart
Space to breathe, how short soever;
        Thou that mak'st a day of night,
        Goddess, excellently bright.

 

Версия из “Incantations”

 

Queen and huntress, chaste and fair,
Now the sun is laid to sleep,
Seated in a silver chair,
State in wonted manner keep:

 

Earth, let not an envious shade
Dare itself to interpose;
Cynthia's shining orb was made
Heav'n to cheer when day did close:

 

Lay thy bow of pearl apart,
And thy crystal-shining quiver;
Give unto the flying hart
Space to breathe, how short soever;

 

Hesperus entreats thy light,
Goddess, excellently bright.
Bless us then with wished sight,
Thou who makes a day of night...

 

 

© 2004 Roman Davydoff

14 июня 2004

 

 

 

Hosted by uCoz